논어 완역 및 해설 |
<2-5>
맹의자(孟懿子)가 효(孝)에 대해 여쭈니 공자께서 대답하셨다. “[예(禮)에] 거스름이 없는 것이다.” [돌아오는 길에] 번지(樊遲)가 수레를 몰고 있을 때 공자께서 그에게 말씀하셨다. “맹손이 나에게 효를 묻기에 나는 ‘[예(禮)에] 거스름이 없는 것’이라고 대답해주었다.” 번지가 여쭈었다. “그게 무슨 뜻입니까?” 공자께서 말씀하셨다. “부모가 살아계실 때는 예로써 섬겨야 하고, 돌아가시면 예로써 장례를 치러야 하고, 그 이후로는 예로써 제사를 지내야 한다는 뜻이다.”
孟懿子 問孝 子曰 無違
맹의자 문효 자왈 무위
樊遲御 子告之曰
번지어 자고지왈
孟孫 問孝於我 我對曰 無違
맹손 문효어아 아대왈 무위
樊遲曰 何謂也
번지왈 하위야
子曰 生事之以禮 死葬之以禮 祭之以禮
자왈 생사지이례 사장지이례 제지이례
번호 | 제목 | 조회 수![]() |
---|---|---|
318 | [14-18] 관중(管仲)을 위한 변호 | |
317 | [11-13] 재물창고를 새로 지었다. | |
316 | [06-24] 군자는 가서 상황을 살필지언정 빠져 죽지는 않는다. | |
315 | [10-12] 사람이 먼저다! | |
314 | [10-09] 자리를 반듯하게! | |
313 | [09-24] 충(忠)과 신(信) | |
312 | [09-18] 한 끗 차이 | |
311 | [09-17] 여인을 사모하듯 | |
310 | [08-07] 선비의 짐 | |
309 | [08-01] 공손한 것은 좋지만 | |
308 | [07-37] 온화하면서도 엄격하게! | |
307 | [07-35] 사치와 검약 | |
306 | [18-09] 왕실의 궁정악단이 해체되다 | |
305 | [17-16] 옛날 사람들은 미쳐도 곱게 미쳤는데 | |
304 | [17-01] “언젠가 나도 벼슬을 하기는 할 것입니다.” | |
303 | [15-26] “교묘한 말은 덕(德)을 그르친다.” | |
302 | [14-06] 덕을 숭상하는 사람 | |
301 | [13-03] 정명(正名) | |
300 | [11-18] 회(回)와 사(賜) | |
299 | [08-02] 공손한 것은 좋지만 |