close_btn

좋은 번역

by 마을지기 posted Aug 09, 2005
Extra Form
보일날 2008-01-29
출처 데일 카네기(김성훈 역), 《카네기 대화론》(도서출판 인스미디어, 2004), 97-98쪽
책본문 적도 아프리카로 선교활동을 떠난 몇몇 선교사들이 성서를 그 부족의 말로 번역하면서 뜻하지 않은 곤경에 처했다. 말 그대로 번역을 했다가는 아프리카 부족들이 도저히 알아듣지 못할 것임을 알았기 때문이다.

“너희들의 죄는 피처럼 붉지만, 눈과 같은 순백색으로 깨끗해질 수 있나니….”

이 글을 글자 그대로 번역한다면 원주민들이 파연 그 뜻을 이해할 수 있을까? 당시 그곳의 원주민들은 정글의 이끼와 하늘에서 내리는 하얀 눈도 제대로 구분할 줄 모르는 상태였다.

그때, 선교사들은 원주민들이 나무 위로 올라가 야자열매를 따먹는다는 사실에 주목하였다. 그런 다음, 앞의 성서 내용을 이렇게 번역하였다.

“너희들의 죄는 피처럼 붉지만, 야자열매 속처럼 순백색으로 깨끗해질 수 있나니….”

이 얼마나 기막힌 번역인가! 원주민들은 아마도 그 말의 뜻을 쉽게 알아들을 수 있었을 것이다.
사용처 1. 20101006 옹달샘 코멘트.
아무리 귀한 뜻을 담고 있는 말이라도
상대가 알아듣지 못하면 그냥 '소음'입니다.
예수님도, 부처님도 쉽게 말씀하셨습니다.
민초들이 알아들을 수 있는 말만 하셨습니다.

"말을 명쾌하게 하지 않고, 어렵게 돌려서
말하는 사람과는 어떤 거래도 하지 마라.
그는 자기도 모르는 말을 하기 때문이다."
옛날 제 스승의 가르침이었습니다.

이야기마을 옹달샘

전대환의 책 이야기

List of Articles
번호 보일날 제목 조회 수
1417 2004-04-24 사랑의 노래 2816
1416 2004-04-26 진짜 불공 2339
1415 2004-04-27 나의 소원 2276
1414 2004-04-28 촌놈일 뿐인데... 2306
1413 2004-04-29 불부터 꺼야 한다 2222
1412 2004-04-30 중상자(重傷者)의 죄 2400
1411 2004-05-01 5월처럼 살게 하옵소서 3238
1410 2004-05-03 오월은 그렇게 서정적으로 오지 않았다 2524
1409 2004-05-04 맛을 안다 2905
1408 2004-05-06 무엇을 희생할 수 있는가 2340
1407 2004-05-07 온전한 정신 2297
1406 2004-05-08 어머니의 건강 2911
1405 2004-05-10 신의 존재 2253
1404 2004-05-11 서로 미소를 지으십시오 2344
1403 2004-05-12 일하는 사람은 늙지 않는다 2365
1402 2004-05-13 값 나가는 사람이 되려면 2401
1401 2004-05-14 보수주의란 2510
1400 2004-05-15 온전히 보시하는 방법 2670
1399 2004-05-17 사랑하는 사람에게 물어보세요 2434
1398 2004-05-18 망월동에서 2193
목록
Board Pagination Prev 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 84 Next
/ 84