close_btn

과학기술논문을 바르게 해석하는 법

by 마을지기 posted Apr 23, 2009
Extra Form
보일날 2009-04-23
실린날 2006-03-07
출처 과학갤러리
원문 ─ "Scientific Jargon" by Dyrk Schingman, Oregon State University.

After several years of studying and hard work, I have finally learned scientific jargon. The following list of phrases and their definitions will help you to understand that mysterious language of science and medicine.

수년간에 걸친 노력 끝에 나는 드디어 과학계의 전문용어들을 익혔다. 다음의 인용문과 그 실제의 뜻에 대한 해설은 과학/의학분야에서 사용하는 신비한 언어들에 대한 이해에 도움을 줄 것이다.

▶"IT HAS LONG BEEN KNOWN..."
"오래전부터 알려져 왔던 대로..."

→ I didn't look up the original reference.
원전을 찾아보지 않았다.

▶"A DEFINITE TREND IS EVIDENT..."
"뚜렷한 경향이 드러나듯이..."

→ These data are practically meaningless.
이 데이터는 아무 의미 없다.

▶"WHILE IT HAS NOT BEEN POSSIBLE TO PROVIDE DEFINITE ANSWERS TO THE QUESTIONS..."
"이런 의문점들에 대한 명확한 해답을 구한다는 것에 어려움이 따르지만..."

→ An unsuccessful experiment, but I still hope to get it published.
실험은 실패했지만 그래도 논문으로 내야겠다.

▶"THREE OF THE SAMPLES WERE CHOOSEN FOR DETAILED STUDY..."
"샘플 중에서 세 개를 선택하여 분석하였습니다..."

→ The other results didn't make any sense.
나머지 샘플은 해석 불가능했다.

▶"TYPICAL RESULTS ARE SHOWN..."
"대표적인 결과값들을 표시하였습니다..."

→ This is the prettiest graph.
이 그래프가 제일 이쁘죠.

▶"THESE RESULTS WILL BE IN A SUBSEQUENT REPORT..."
"그것에 대한 결과는 차후의 논문에서 다루어질 것이며..."

→ I might get around to this sometime, if pushed/funded.
연구비 제대로 받으면 언젠가 쓸 생각입니다.

▶"THE MOST RELIABLE RESULTS ARE OBTAINED BY JONES..."
"가장 신뢰할만한 결과는 Jones의 실험에서 얻어진 것으로..."

→ He was my graduate student; his grade depended on this.
그는 내 밑에 있는 대학원생이었고, 학점을 받으려면 그 실험을 할 수밖에 없었다.

▶"IN MY EXPERINCE..."
"제 경험에 따르면..."

→ Once
한 번.

▶"IN CASE AFTER CASE..."
"여러 사례를 보면..."

→ Twice
두 번.

▶"IN A SERIES OF CASES..."
"일련의 사례들을 보면..."

→ Thrice
세 번.

▶"IT IS BELIEVED THAT..."
"...라고 추정되어지며..."

→ I think.
내 생각에는.

▶"IT IS GENERALLY BELIEVED THAT..."
"일반적으로 받아들여지듯이..."

→ A couple of other guys think so too.
나 말고도 몇 명 더 그렇게 생각한다.

▶"CORRECT WITHIN AN ORDER OF MAGNITUDE..."
"오차를 허용하는 범위 내에서 참이며..."

→ Wrong.
틀렸다.

▶"ACCORDING TO STATISTICAL ANALYSIS..."
"통계학적 분석에 따르면..."

→ Rumorhas it.
소문에 따르면,

▶"A STATISTICALLY ORIENTED PROJETION OF THE SIGNIFICANCE OF THESE
FINDINGS..."
"이 실험결과를 통계학적 관점에 따라 해석해 보면..."

→ A wild guess.
적당히 때려맞춰 보면.

▶"A CAREFUL ANALYSIS OF OBTAINABLE DATA..."
"데이터 중에서 입수 가능한 것들을 조심스럽게 분석해 보면..."

→ Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass of beer.
맥주를 엎지르는 바람에 데이터를 적은 노트 3장을 날려먹었다.

▶"ITIS CLEAR THAT MUCH ADDITIONAL WORK WILL BE REQUIRED BEFORE A COMPLETE UNDERSTANDING OF THIS PHENOMENON OCCURS..."
"이 현상에 대한 완벽한 이해가 이루어지기 위해서는 후속적인 연구 작업이 이루어져야 할 것이라고 생각되는 바이며..."

→ I don'tunderstand it.
이해할 수 없었다.

▶"AFTER ADDITIONAL STUDY BY MY COLLEAGUES..."
"동료 학자들에 의한 추가적 연구가 이루어진 다음에..."

→ They don't understand it either.
그들도 역시 이해하지 못했다.

▶"THANKS ARE DUE TO JOE BLOTZ FOR ASSISTANCE WITH THE EXPERIMENT AND TO ANDREA SCHAEFFER FOR VALUABLE DISCUSSIONS..."
"실험에 도움을 준 Joe Blotz와 의미있는 토론에 동참해 준 Andrea Schaeffer에게 감사드립니다..."

→ Mr. Blotz did the work and Ms. Shaeffer explained to me what it meant.
실험은 Blotz군이 다 했고, 그 실험이 도대체 뭐하는건지 Schaeffer 양이 모두 설명해 주었다.

▶"A HIGHLY SIGNIFICANT AREA FOR EXPLORATORY STUDY..."
"탐구할 만한 가치를 갖는 매우 의미있는 분야라고 생각되며..."

→ A totally useless topic selected by my committee.
학회에서 정해 준, 아무짝에도 쓸모없는 연구주제.

▶"IT IS HOPED THAT THIS STUDY WILL STIMULATE FURTHER INVESTIGATION IN THIS FIELD..."
"저의 논문이 이 분야에 있어서의 추가적 연구들에 자극이 되기를 바랍니다..."

→ I quit.
저는 그만 둘래요.
논문을 써본 경험이 없는 분들은
재미 없는 이야기일 수도 있겠습니다만,
학자들이 쓰는 '겉말'과 '속뜻'이
어떤지 비꼬는 이야기입니다.

그러기에 책이나 논문을 읽을 때는
거기서 무얼 배우려고 하기보다는,
그 사람이 무슨 생각을 하고 있는지
따져보는 것이 재미있습니다.^^

이야기마을 웃음샘

전대환의 유머 이야기

List of Articles
번호 보일날 제목 조회 수
1478 2010-03-11 즉효약 4602
1477 2010-03-10 의사소통 방법 4612
1476 2010-03-09 새끼호랑이 자살사건 4527
1475 2010-03-08 선녀의 목욕 4663
1474 2010-03-05 아기를 바라보며 4598
1473 2010-03-04 목장의 추억 4572
1472 2010-03-03 "아이 럽 유" 4616
1471 2010-03-02 고수와 하수의 차이는? 4716
1470 2010-02-24 내조의 여왕 4852
1469 2010-02-23 골프광 4527
1468 2010-02-22 평준화 시대 4512
1467 2010-02-19 길가다가 미소녀에게 낚임 3626
1466 2010-02-18 유머 퀴즈 3740
1465 2010-02-17 오리 사냥 3625
1464 2010-02-16 영특한 아이 3620
1463 2010-02-11 생존경쟁 3840
1462 2010-02-10 거물 정치인 3523
1461 2010-02-09 70 노인의 위력 3529
1460 2010-02-08 "어머니, 왜 나를 낳으셨나요?" 4038
1459 2010-02-05 구구팔팔 복상사 3804
목록
Board Pagination Prev 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 84 Next
/ 84