close_btn

좋은 번역

by 마을지기 posted Aug 09, 2005
Extra Form
보일날 2008-01-29
출처 데일 카네기(김성훈 역), 《카네기 대화론》(도서출판 인스미디어, 2004), 97-98쪽
책본문 적도 아프리카로 선교활동을 떠난 몇몇 선교사들이 성서를 그 부족의 말로 번역하면서 뜻하지 않은 곤경에 처했다. 말 그대로 번역을 했다가는 아프리카 부족들이 도저히 알아듣지 못할 것임을 알았기 때문이다.

“너희들의 죄는 피처럼 붉지만, 눈과 같은 순백색으로 깨끗해질 수 있나니….”

이 글을 글자 그대로 번역한다면 원주민들이 파연 그 뜻을 이해할 수 있을까? 당시 그곳의 원주민들은 정글의 이끼와 하늘에서 내리는 하얀 눈도 제대로 구분할 줄 모르는 상태였다.

그때, 선교사들은 원주민들이 나무 위로 올라가 야자열매를 따먹는다는 사실에 주목하였다. 그런 다음, 앞의 성서 내용을 이렇게 번역하였다.

“너희들의 죄는 피처럼 붉지만, 야자열매 속처럼 순백색으로 깨끗해질 수 있나니….”

이 얼마나 기막힌 번역인가! 원주민들은 아마도 그 말의 뜻을 쉽게 알아들을 수 있었을 것이다.
사용처 1. 20101006 옹달샘 코멘트.
아무리 귀한 뜻을 담고 있는 말이라도
상대가 알아듣지 못하면 그냥 '소음'입니다.
예수님도, 부처님도 쉽게 말씀하셨습니다.
민초들이 알아들을 수 있는 말만 하셨습니다.

"말을 명쾌하게 하지 않고, 어렵게 돌려서
말하는 사람과는 어떤 거래도 하지 마라.
그는 자기도 모르는 말을 하기 때문이다."
옛날 제 스승의 가르침이었습니다.

이야기마을 옹달샘

전대환의 책 이야기

List of Articles
번호 보일날 제목 조회 수
1417 2005-12-30 주문 2799
1416 2004-03-25 주님께 드리는 두 가지 간청 2162
1415 2005-06-15 주는 것과 받는 것 2728
1414 2009-08-25 3304
1413 2005-02-26 좌우명 2890
1412 2009-09-16 좋은 일을 생각하라! 3592
1411 2010-09-29 좋은 생각만 하겠다고 결심하라! 5007
1410 2005-10-24 좋은 사람을 만나려면 2662
» 2008-01-29 좋은 번역 3140
1408 2010-01-05 좋은 것과 나쁜 것 4201
1407 2005-04-20 종이 한 장이 존재하기 위하여 2636
1406 2011-02-22 종이 책의 장점 5647
1405 2004-07-31 졸리면 잔다 2773
1404 2009-11-24 존재의 제왕(帝王) 3777
1403 2009-12-21 존재의 까닭과 깊이 3949
1402 2008-05-27 조화에 대하여 3081
1401 2010-02-16 조퇴 4479
1400 2011-04-20 조언을 구하라! 5901
1399 2011-02-28 조언은 일이 시작될 때부터 4925
1398 2004-10-25 조선의 딸 큰애기의 마음 2089
목록
Board Pagination Prev 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 84 Next
/ 84