논어 완역 및 해설 |
<17-4>
공자께서 무성(武城)*에 가셨을 때, 악기소리와 노랫소리를 들으시고 미소를 띠고 말씀하셨다. “닭 잡는 일에 어찌 소 잡는 칼을 쓰느냐?”** 자유(子游)가 대답했다. “예전에 제가 듣기로, 스승님께서는 ‘군자에게 도를 가르치면 사람을 존중할 줄 알게 되고, 소인에게 도를 가르치면 부리기가 쉬워진다’고 하셨습니다.” 공자께서 말씀하셨다. “얘들아, 언(偃, 자유의 이름)의 말이 옳다. 조금 전에 내가 한 말은 웃자고 한 소리다.”
子之武城 聞弦歌之聲
자지무성 문현가지성
夫子 莞爾而笑曰 割鷄焉用牛刀
부자 완이이소왈 할계언용우도
子游對曰 昔者 偃也 聞諸夫子曰
자유대왈 석자 언야 문저부자왈
君子學道則愛人 小人學道則易使也
군자학도즉애인 소인학도즉이사야
子曰 二三者 偃之言是也 前言戱之耳
자왈 이삼자 언지언시야 전언희지이
* 노(魯)나라의 읍(邑) 이름. 이때 자유(子游)가 이 읍의 재(宰, 우두머리)였습니다. <6-12>의 내용을 참고하십시오.
** 왜 백성에게 수준 높은 음악까지 가르치느냐는 뜻입니다.
번호 | 제목 | 조회 수![]() |
---|---|---|
198 | [15-26] “교묘한 말은 덕(德)을 그르친다.” | |
197 | [17-01] “언젠가 나도 벼슬을 하기는 할 것입니다.” | |
196 | [17-16] 옛날 사람들은 미쳐도 곱게 미쳤는데 | |
195 | [18-09] 왕실의 궁정악단이 해체되다 | |
194 | [04-16] 유어의(喩於義) 유어리(喩於利) | |
193 | [07-37] 온화하면서도 엄격하게! | |
192 | [08-01] 공손한 것은 좋지만 | |
191 | [09-13] 군자가 사는 곳 | |
190 | [09-17] 여인을 사모하듯 | |
189 | [09-18] 한 끗 차이 | |
188 | [09-24] 충(忠)과 신(信) | |
187 | [10-09] 자리를 반듯하게! | |
186 | [10-12] 사람이 먼저다! | |
185 | [06-24] 군자는 가서 상황을 살필지언정 빠져 죽지는 않는다. | |
184 | [11-13] 재물창고를 새로 지었다. | |
183 | [14-18] 관중(管仲)을 위한 변호 | |
182 | [16-02] 예악(禮樂)과 정벌(征伐) | |
181 | [07-03] 공자의 걱정거리 | |
180 | [07-26] 낚시와 사냥 | |
179 | [07-35] 사치와 검약 |